كيفية العمل في مجال الترجمة الطبية | طريقك لتصبح مترجم طبي

إعلانات
Loading...

يعتبر العمل في مجال الترجمة الطبية من أكثر الوظائف تحدّياً ودقّةً، ولهذا السبب دائماً ما يفضل اكتساب المهارة الأكثر من كافية للعمل في هذا المجال المثير للاهتمام. ولاكتساب المهارات للعمل كمترجم طبي، يجب التعرّف على الأساسيات والأدوات اللازمة للخوض في هذا المجال.

عبر موقع موندو تحدثنا كثيراً عن مجال العمل في مجال الترجمة بشكل عام وفي مجال الترجمة أون لاين بشكل خاص، كما ذكرنا أهمية الترجمة وحاجتنا القوية لها في مختلف المجالات. وسنجد أنه من أهم أنواع الترجمة المتعددة تبرز الترجمة الطبية وهي أدق أنواع الترجمة، فمن البديهي أنه لا يوجد مجال للخطأ فيها.

عبر هذا المقال سوف نتعرّف على الترجمة الطبية عن قرب، اختصاصات العمل في هذا المجال، الأساسيات وإيجابيات وسلبيات العمل كمترجم طبي Medical Translator.

ما هي الترجمة الطبية Medical translation؟

يعرّف مفهوم الترجمة الطبية بترجمة كل ما يتعلق بالطب من وصفات وأبحاث ونتائج وتقارير طبية بالإضافة للترجمة ضمن المؤتمرات والاجتماعات المتعلقة بكل اختصاصات الطب والصيدلة وإنتاج الأدوية.

وكما باقي أنواع الترجمة يمكن إنجاز الترجمة الطبية عن بعد، حيث تتوفر الكثير من فرص ترجمة النصوص الطبية على منصات العمل الحر المتعددة وبالأخص خلال أزمة كورونا حين أصبح التفاعل عن بعد هو الحل الأنسب لأغلب المجالات.

ومع أنّنا تحدّثنا مسبقاً عن أفضل المواقع للعمل كمترجم للغة العربية، يوجد مواقع متخصصة للترجمة الطبية، من أشهر المنصات التي تخدم خدمات الترجمة الطبية سواءً المترجمين أو العملاء نجد:

احجز درسك
  • موقع translated: يقدم خدمة الترجمة الطبية الاحترافية لعملائه ويمنح الفرصة للأعضاء المترجمين بالتدريب المستمر للحفاظ على الاحترافية في الترجمة.
  • موقع Guru: موقع أمريكي شهير تم إطلاقه في عام 1998. الموقع يعتمد بشكل كبير على العمل في مجال الترجمة وخاصّة مجال الترجمة الطبية، بالإضافة لكتابة المقالات.
  • موقع Freelancer: هذه المنصّة الاسترالية الشهيرة هدفها تأمين فرص العمل للفريلانسيرز (المستقلين) عبر وضعها جميعها في موقع واحد. العمل في مجال الترجمة الطبية هو من إحدى مجالات العمل المتاحة عبر الموقع واللغة العربية مدعومة أيضاً.
  • موقع Upwork: هذا المنصة الرائعة تعتبر من أشهر المنصّات العالمية للعمل الحر عبر الإنترنت. العمل في مجال الترجمة الطبية هو جزء من فرص العمل الحر المتاحة عبر الموقع.
  • موقع خمسات: موقع عربي شهير ويدعم فرص العمل كمترجم طبي Medical Translator أيضاً.

اخترنا لك التسويق الالكتروني | ما هو، مزايا، عيوب، وطرق مضمونة للنجاح فيه

ما هي مجالات واختصاصات الترجمة الطبية؟

بالنسبة لتخصصات الترجمة الطبية فهي متعددة ويعود الاختيار للمترجم بانتقاء التخصص المناسب له من حيث خلفيته التعليمية والمهنية. ومن أبرز التخصصات للعمل في مجال الترجمة الطبية:

  • مترجم الرعاية الصحية: ويعدّ دوره مهماً في التواصل بين الأطباء والمرضى حيث يمنح المريض الراحة النفسية والاطمئنان للاطلاع على حالته وعلاجه بلغته الأم.
  • الترجمة الدوائية: تُعنى بترجمة النشرات والتوجيهات المتعلقة بالأدوية، بالإضافة لترجمة الوصفات الطبية والتي بحاجة لأن تكون دقيقة جداً فإن أي خطأ بالكمية الموصوفة أو التوقيت ممكن أن يشكل خطراً على حياة الإنسان. لذلك فإن الخبرة والدقة مطلوبة بشدة في هذا المجال.
  • ترجمة التجارب المخبرية والسريرية: إذا أردت اعتماد هذه الترجمة عليك أن تكون على استعداد للعمل في مشاريع طويلة الأمد فقد تستغرق سنوات لإنجاز المشروع. كما أن إنجاز العمل بالطريقة الصحيحة يعدّ دوراً أساسياً مهماً في التطوير الدائم للوسائل الطبية من أدوات وأدوية.
  • خدمات الترجمة الطبية: وتتم عن طريق تواصل المريض مع مترجم مختص لترجمة الوصفات والعلاجات الدوائية وكل ما يرتبط بالرعاية الصحية الخاصة به، مما يساعد المريض على فهم العلاج والتفاعل معه بشكلٍ مضمون.

ومن ثم هناك تخصصٌ في الترجمة لكل اختصاصٍ في الطب و هذا يدعى بالترجمة التخصصية، كاختصاص الترجمة في طب العيون أو الأسنان.

ننصح بالاطلاع على كيف يمكن زيادة متابعين الانستقرام مجاناً؟

إعلانات
Loading...

كيف تصبح مترجم طبي Medical Translator؟

لا يمكن إنكار حاجة الطب للترجمة والتي أصبحت جانب مهم في مختلف مجالات الطب، وهي بحاجة لخبراء ومحترفين متخصصين ولمعرفة واسعة بالمصطلحات الطبية واطلاع دائم على التطورات لترجمة دقيقة وخالية من الأخطاء، ولهذا سنقدم أهم الخطوات لاكتساب مهارة الترجمة الطبية:

  • كما كل أنواع الترجمة عليك أن تتحلى بمهارات لغوية جيدة في كلتا اللغتين الأصلية والمستهدفة، فهي مهمة لصياغة نصوص صحيحة ودقيقة.
  • استخدام مصادر ترجمة علمية موثوقة ولكن عدم اعتماد الترجمة الحرفية. ومن المصادر التي يعتمدها خبراء العمل في مجال الترجمة الطبية نجد:
    • Google Translate: والذي يعدّ مفضلاً لدى البعض بسبب سهولة استخدامه وسرعة ترجمته الآلية.
    • Wordreference: من أشهر القواميس على الانترنت والمتوفر بأكثر من 16 لغة.
    • Bing Translator: يوفر الترجمة الآلية السريعة، كما يتميز بأنه يأخذ بالاعتبار تصحيحات الترجمة التي يطرحها المستخدمون.
    • Babylon: من المواقع المعتمدة من قبل المترجمين بشكلٍ كبير لأكثر من 75 لغة.
    • Systran: يمكن الاعتماد عليه في الترجمة الطبية حيث يحوي على ذاكرة ترجمة ضخمة نظراً لعراقته، فقد تأسس في عام 1970.
  • عدم اعتماد الترجمة الحرفية، فغالباً ما تكون بحاجة لتعديل وصياغة بشكلٍ أفضل حتى تصبح ترجمة متقنة.
  • من المهم جداً استخدام أدوات الترجمة الاحترافية CAT tools حيث ستساعدك في حفظ وتذكر المصطلحات الطبية الكثيرة جداً، بالإضافة لتسريع عملية الترجمة، وخصوصاً في النصوص المتشابهة.
  • تنمية الثقافة العامة بكل ما يتعلق بالأمور الطبية والصحية وتطوراتها.
  • ومن أهم المتطلبات أن تمتلك خلفية تعليمية أو مهنية في المجال بالإضافة لخبرة في المصطلحات الطبية في كلتا اللغتين، مما يسهل عليك ترجمة أي نوع من أنواعها.
  • إدراك الاختلاف في المجال الطبي بين دولةٍ وأخرى، حيث ستجد فروقاً في صياغة تشخيص الحالات وتقديم العلاجات وشرحها.
  • يجب أن تكون قادراً على القيام بالأبحاث والتحليلات بالإضافة للتحلي بمهارات القراءة والكتابة.
  • عدم التردد في الرجوع إلى المصادر الموثوقة من أطباء ومختصين في المجال عند مصادفة تعابير ومصطلحات طبية غير مفهومة تماماً.

انظر أسرار الربح من الانستقرام 2021 

أساسيات العمل كمترجم طبي Medical Translator

من الواضح أن الترجمة الطبية بحاجة للتخصص ولدراسة مكثفة للخروج بترجمة ذات دقة عالية وخالية من الأخطاء، فالمترجم الطبي يتحمل المسؤولية عن صحة المرضى كما الطبيب المعالج وصانع الأدوية.

عند بحثك عن الترجمة الطبية، لابد ستجد التحذيرات بشأن الترجمة الطبية ومدى خطورة حصول أي خطأ فيها وكثرة المصاعب التي تواجه المترجم، لكن هذا ليس بغرض التخويف وإنما لفت الانتباه إلى أهمية الترجمة الطبية في حياتنا، فهي تُعنى بالجانب الإنساني قبل أن تكون مهنة عملية.

ولهذا السبب يجب على المترجم أن يكون واعياً ومسؤولاً عند اختياره للترجمة الطبية، وهي فعلاً تُعتبر من أهم مجالات الترجمة عند إتقانها بالشكل الصحيح.

وهناك شقين أساسيين في الترجمة الطبية وهما الترجمة التحريرية والترجمة الفورية.

إذ تعتمد الترجمة التحريرية على التعامل مع النصوص الطبية المكتوبة حيث يمكن الاستعانة ببعض الأبحاث والقواميس والرجوع إلى المصادر الموثوقة عند الحاجة، ومن ثم تقديم الترجمة النهائية سواءً في مجال العمل أو لنشرها في المجلات العلمية أو المواقع الالكترونية.

أما الترجمة الفورية فتعتمد على ذاكرة المترجم ومدى حفظه للمصطلحات وسرعة البديهة. إذ تحتاج الترجمة الفورية إلى مهارة جيدة في الاستماع وصياغة الترجمة باللغة المقصودة بسرعة و بسلاسة، بالإضافة إلى مهارات عالية في التواصل في كلتا اللغتين.

قد يهمك دليل صناعة فيديوهات تعليمية ناجحة 

إعلانات
Loading...

إيجابيات وسلبيات الترجمة الطبية

تعدّ الترجمة الطبية مهنة أساسية لا يمكن الاستغناء عنها، وهي تحوي على جانبين إيجابي وسلبي على حدٍ سواء.

  • أولاً، تعتبر مهنة الترجمة الطبية من أكثر المهام المطلوبة في مختلف مراكز الرعاية الصحية والطبية.
  • تعدّ مهنة إنسانية كما الطب والتمريض، فالمترجم بحاجة لأن يكون قريباً من المرضى لمساعدتهم على التواصل وشرح حالاتهم وفهم علاجهم.
  • تساهم في تطوير الأدوية والأجهزة الطبية من خلال مساعدة الأطباء والباحثين من مختلف الدول بتقديم الترجمات الدقيقة للنتائج والتقارير.
  • يمكن للمترجم أن يقدم مقالات طبية تفيد الناس في الرعاية الصحية العامة بالإضافة لتقديم نصائح من الأطباء.

ومن جانب آخر سنجد بعض التحديات التي قد تواجه المترجم، مثل:

  1. صعوبة ترجمة المصطلحات والاختصارات الطبية، حيث هناك العديد من الاختصارات المتشابهة والتي تشير إلى أمورٍ مختلفة في الطب.
  2. يتطور مجال الطب بشكل يومي مما يجعل المترجم بحاجة للبقاء على اطلاع على كل جديد.
  3. صعوبة ترجمة الوصفات الطبية والتقارير بسبب كثرة الرموز أو الكتابة الغير واضحة.
  4. قد تشكل الترجمة الفورية تحدياً للمترجم وخصوصاً في بداية المهنة، فعلى المترجم أن يستمع جيداً ويخزن ما يسمعه في الذاكرة ومن ثم يعطي صياغة مترجمة صحيحة ومناسبة للّغة المستهدفة.

انظر دليل العمل في التسويق عبر وسائل التواصل الاجتماعي

نصائح وإرشادات للعمل في مجال الترجمة الطبية

رغم صعوبة المجال إلا أن الترجمة الطبية كأي مهنة تحتاج للممارسة والتدريب لإتقانها وللوصول إلى الاحترافية. وليكون المقال كاملاً ومفيداً لدخولك في مجال الترجمة الطبية، سنقدم لك بعض النصائح الضرورية لاكتساب مهارة الترجمة الطبية:

  • تدرب على ترجمة المصطلحات والاختصارات يومياً مما يساعدك على حفظها وتذكرها بسهولة.
  • الاطلاع على النصوص الطبية المترجمة سابقاً والاستفادة من معلوماتها وكيفية صياغتها.
  • في حال عدم توفر مراجع موثوقة عند ترجمة نصوص غير واضحة يمكن للمترجم الاستعانة بمراكز ترجمة مهنية وطلب المساعدة.
  • قراءة وتحليل النصوص الطبية بتركيز لترجمة أكثر دقة.
  • واصل التدريب على الترجمة لاكتساب الخبرة، فدائماً ما يبحث العملاء عن مترجمين ذو قدرات تعليمية جيدة وخبرات عالية.
  • ابق على اطلاع بكل المستجدات الطبية الحديثة لتسهل عليك ترجمة المصطلحات والتعابير الجديدة.

أما بالنسبة للمصادر فهناك العديد من المواقع التي تعدّ مراجع رائعة لترجمة الاختصارات والمصطلحات وأشهرها: موقع العلوم الطبية medarabic والذي يقدم خدمات ترجمة طبية رائعة من اللغة الإنجليزية للعربية، بالإضافة لتوفر تطبيق يمكن تحميله على الهواتف الذكية.

وهكذا تعرفنا على مجال الترجمة الطبية وأهميتها في حياتنا من مساعدة الأطباء والمرضى إلى المساهمة في تطوير الأدوات والأجهزة الطبية بالإضافة للمشاركة في تقديم الأدوية والعلاجات المتطورة، والتي تتعلق جميعها في تحسين الواقع الصحي والرعاية الطبية في عالمنا.

هل تبحث عن فرص لكسب المال بكل سهولة من المنزل؟! تفقّد مقالات قسم العمل عبر الإنترنت.

مقالات ذات صلة:

المصادر:

wikiwic

إعلانات
Loading...

protranslate

daytranslations

إعلانات
Loading...

كيفية العمل في مجال الترجمة الطبية | طريقك لتصبح مترجم طبي
شارك مع الأصدقاء!

تابعنا على مختلف وسائل التواصل

تمرير للأعلى